Translators must have an in-depth knowledge of their own culture and language (the only one into which they should translate), and specialize in the sectors they work

Translation is an intellectual discipline in which an original text must be "rendered or transferred" into another language, while remaining true to the original and respecting the idiosyncrasies of the target language. It is a highly complex process, as languages are a product and reflection of the culture of the people who speak them and, as such, very different messages can often be drawn from the same words. Translators must have an in-depth knowledge of their own culture and language (the only one into which they should translate), and specialize in the sectors they work in if they are to find the most accurate way of translating the text, message and style of the document in hand. The translation profession requires a great deal of experience and specialization which, contrary to what the general public may think, requires far more than simply speaking another language.


If it is to offer the full gamut of services required to manage the most demanding of translation projects, a good translation company will not only have access to a team of translators who are highly competent in their fields, but will also necessarily employ a range of other industry professionals, such as project managers, proofreaders, linguistic engineers, terminologists, and experts in computational linguistics. Furthermore, if it is to offer the best possible value for money on an ongoing basis, it will also need to support its translation projects through the standardized use of the most advanced sector-specific technologies: translation memories, terminology management applications, machine translation, desktop publishing, etc.