Cursos especiales
- Cursos de inmersión
- Cursos en el extranjero para jóvenes y adultos
Inmersión total
Linguaplays
Linguaplays realizadas
Linguaplay de junio
Romeo and Juliet
Linguaplay de abril
The Awakening
Linguaplay de marzo
King Arthur
euskara Ver todos
abril.2010
egiten eta egitea
Bi esaldi erabiliko ditugu hori bereizteko, ez baita berdin esatea, adibidez, "taloak egitea ahaztu zait" eta "taloak egiten ahaztu zait"Lehenengoan, "taloak egitea ahaztu zaigu" esanda, badakigu taloak egiten, baina ez dugu gogoratu gaur egin behar genituenik; horregatik "ahaztu zaigu taloak egitea".
Baina, bigarrengoan, "taloak egiten ahaztu zaigu" esaten badugu, lehen bagenekiela esaten dugu, bagenekiela "taloak egiten", baina orain prozesua ahaztu eta ez dakigula.
Beraz, ez ditzagun nahas bi esaldi horiek, oso mezu ezberdinak emango ditugu eta!
"Taloak egiTEA ahaztu zaigu" esanez gero, une bateko kontuaz ari gara.
"Taloak egiTEN ahaztu zaigu" esanez gero, berriz, egiten ahaztu zaigula diogu.

eta hara non!
Askotan esaten dugu gaztelaniazko esamoldeak ez direla beti bere horretan, euskaratu behar. Adibide batekin ikusiko dugu; “mira por donde” esaldia.Gaztelaniazko esaldi horren kalko okerra eginez "eta begira nondik!" itzul dezakegu baina gaizki dago. Honen ordez “eta hara non!” esan behar dugu.
Honegatik guztiagatik ez esan “eta begira nondik mendian galdu ziren!” baizik eta
"Eta hara non mendian galdu ziren!”

esku-eskura
Ikus dezagun gaurkoan nola itzuli euskaraz erderakada hau:"bandejan utzi". (dejar / poner en bandeja).
Kirol-kontuetan adibidez: “baloia bandejan utzi zion” esan beharrean “baloia esku-eskura utzi zion” esan behar da.



