Cursos especiales
- Cursos de inmersión
- Cursos en el extranjero para jóvenes y adultos
Inmersión total
Linguaplays
Sumérgete en nuestro método de aprendizaja a medida
Intensivos de euskera e inglés con Mondragón Lingua
1 de julio de 2010 - 30 de septiembre de 2010
Linguaplays realizadas
Linguaplay de junio
Romeo and Juliet
Linguaplay de abril
The Awakening
Linguaplay de marzo
King Arthur
english Ver todos
26.septiembre.2009
feel like
Usamos feel like para decir lo que nos apetece hacer en un momento dado. Significa lo mismo que fancy, y se utiliza de manera idéntica.Si nos apetece algo, decimos feel like something.
(O fancy something).
Si nos apetece hacer algo, decimos feel like doing something.
(O fancy doing something).
También significa sentirse como – ej. I felt like an idiot (Me sentí como un idiota) –, así que se oyen muchos chistes del tipo I feel like a beer – You don’t look like one. Humor inglés
PRESENTATION
Veamos unos ejemplos...
I feel like a whisky.
Me apetece un whisky.
Do you feel like something to eat?
¿Te apetece comer algo?
Richard never feels like working.
A Richard nunca le apetece trabajar.
They didn’t feel like going out.
No les apetecía salir.

Completa las preguntas usando feel like...
¿Te apetece una taza de té?
Do tea?
No me apetece hacer nada.
I anything
A Peter no le apetece dar un paseo.
Peter walk.
Pulsa aquí para ver las respuestas correctas

Completa las preguntas usando feel like...
A nadie le apetecía trabajar ayer.
Nobody yesterday.
¿Le apetece a Malcolm visitarnos?
Does us?
¿Qué te apetece hacer esta noche?
What tonight?
Pulsa aquí para ver las respuestas correctas

MONDRAGON LINGUA’S MUST-LEARNS
YOU MUST LEARN THIS LITTLE LINKERThat said, ... = Dicho lo cual, …
It wasn’t a nice walk. That said, it was better than nothing.
No fue un paseo agradable. Dicho lo cual, era mejor que nada.

throw the towel in = tirar la toalla
Don’t throw the towel in yet.
No tires la toalla todavía.

Don’t mention it = De nada
- Thanks a lot.
- Don’t mention it.
- Muchas gracias.
- De nada.

remember ≠ remind
remember to... = acordarse de...
Did you remember to label the CDs, Joseph?
Te acordaste de etiquetar los CDs, Joseph?
remind somebody to... = recordar a alguien que...
Did you remind Joseph to file the books?
¿Recordaste a Joseph que archivase los libros?

clock in = fichar al entrar
clock outo = fichar al salir
- Did you remember to clock in?
- Yes, but I forgot to clock out!
- ¿Te acordaste de fichar al entrar?
- Sí, pero ¡se me olvidó fichar al salir!


